(в помощь переводчику)
Вот задача: как заставить переводчик-автомат переключиться на "ты" или на "вы"?
Конечно, ничего нет лучше человеческого переводчика. Но все же — в наши-то времена! — соблазнительно не воспользоваться и роботом. Хотя бы для того, чтобы моментально получить "массу" текста, а потом привести его в человеческий порядок.
Один из таких легко доступных автоматов — Гугль-транслейт. Копируешь (в разумных объемах) текст — и вуаля, вот тебе перевод на все возможные языки, от английского до кхмерского (латынь там тоже есть).
Но вот незадача: Гугль вечно путается с ты и вы, переводя с английского. Потому что you в современном английском значит и то и другое. Как быть, если нужно выбрать "ты"?
Вспоминаем полузабытые уроки. Шекспир там наш, или даже Чосер. Староанглийский! Библия короля Якова! "Thou shalt not commit adultery" — "Не прелюбодействуй".
Меняем в исходном окошке транслейта you на thou — и получаем желаемое "ты". Полезно и в работе с парами других языков, например, с английским и французским, где есть различие "ты" и "вы". Вот примеры.
Другие публикации "Тетрадок" на тему читайте по этикетке "ты и вы".
В этом видео знаменитый религиозный гимн "Великий Бог"/How Great thou Art. На русском известен в переводе Проханова. —
©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы справа).
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Комментариев нет:
Отправить комментарий